Főoldal


Jogi és egyéb, hivatalos ügyintézés során előfordulhat, hogy dokumentumait fordítással ellátva kell prezentálnia. A jogi szakterület bonyolultságára tekintettel a magas színvonalú jogi fordítások elengedhetetlen eleme a jogi szaktudás megléte is. Jogász végzettséggel rendelkező szakfordítóként angol-magyar nyelvpárban készített jogi fordításokban tudok Önnek segíteni. A jogászi tapasztalat és a jogi nyelvezet behatóbb ismerete pontosabb nyelvi interpretálást eredményez. Bízza a fordítást jogász végzettségű szakfordítóra.

Milyen dokumentumok fordítása kérhető?

Szerződések, okiratok, bírósági és hatósági döntések, peres – és nemperes eljárások során keletkező iratok, cégjogi dokumentumok, hivatalos levelezés, stb.

Fontos elkülöníteni egymástól a hiteles és záradékolt (“hivatalos”) fordítást

Hiteles fordításról abban az esetben beszélhetünk, ha a fordítást az eredeti dokumentummal való megegyezést bizonyító hitelesítési záradékkal látják el, amellyel a fordítás így jogilag egyenértékűvé válik az eredeti okirattal. Hiteles fordítást néhány kivételtől eltekintve, kizárólag az OFFI Zrt. végezhet. Az OFFI Zrt. honlapján elérhető a kizárólagossági lista. A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendeletet alapján a cégjegyzékbe bejegyzendő adatok és cégiratok hiteles fordítását szakfordítók is elvégezhetik. Hiteles fordítás az alábbi cégiratok esetében elérhető: cégkivonat, alapító okirat, aláírási címpéldány, cégmásolat, társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv.

Az államigazgatási eljárások során (pl.: diplomahonosítás, házasságkötés külföldi állampolgárral, hagyatéki eljárás, külföldről behozott gépjármű forgalomba helyezése stb.) keletkezett okiratok is az OFFI Zrt. hatáskörébe tartoznak, azonban lehetőség van arra, hogy külsős szakfordító által készített fordításokat hitelesítsen, ami költséghatékonyabb és gyorsabb alternatívának bizonyulhat. Bizonyos dokumentumtípusok esetében a legtöbb helyen nem szükséges hiteles fordítást benyújtani, mivel elfogadják a szakfordítók által készített záradékkal ellátott fordítást is. Ezt a típusú (záradékkal és cégbélyegzővel ellátott) fordítást a köznyelvben tévesen “hivatalos fordításként” aposztrofálják. Fontos megjegyezni, hogy ezek a fordítások nem minősülnek hiteles fordításnak (a cégjegyzékbe bejegyzendő adatok és cégiratok fordításától eltekintve). A záradékkal ellátott “hivatalos” fordítást Magyarországon sok esetben elfogadják, de külföldi felhasználás esetén is gyakran elegendő lehet ez a fajta fordítás is. Országonként (is) eltérő lehet a fordítások befogadása, ezért javaslom ügyfeleimnek, hogy minden esetben előzetesen érdeklődjenek a befogadó hatóságnál. Munkám során a fordítások felhasználási körét nem vizsgálom, az előzetes tájékozódás minden esetben a megrendelő felelőssége és kötelezettsége.

Gyors és elektronikus munkafolyamat

A teljes munkafolyamat alatt törekszem az elektronikus és környezetbarát megoldásokra. Kifejezett igény esetén azonban a fordítás papíralapon is biztosított; a személyes átvétel lehetőségén túl, a megrendelt fordítás postai úton is kérhető.

Korrekt és egyedi árazás, precíz jogi fordítások

Az ajánlatkérést követően egyedi árajánlat készül, amely több szempont alapján kerül kialakításra. Az árkalkuláció alapja lehet a szöveg nehézségi foka, terjedelme, formátuma, valamint a határidő. Felár ellenében bizonyos szövegeket rövidebb határidő mellett vállalok, ezáltal lerövidíthető a várakozási idő. Az általam készített hiteles fordítások bélyegzővel vannak ellátva, továbbá tartalmaznak egy záradékot, miszerint a fordítás mindenben megegyezik az eredeti dokumentum szövegével.


A honlapon található tartalmak, képek felhasználása engedélyköteles.

További információ: info@jogiforditas.hu